Difference between revisions of "Kopi av tråd 390"

From Historiske Fjes
Jump to navigation Jump to search
(Automatisk import av runder fra vgd)
 
(Automatisk import av runder fra vgd)
Line 23: Line 23:
 
<p>Jeg er ikke sikker på om jeg er enig i denne:</p>
 
<p>Jeg er ikke sikker på om jeg er enig i denne:</p>
 
<p><em>Catch the bird before you build a cage.</em></p>
 
<p><em>Catch the bird before you build a cage.</em></p>
 +
|}
 +
{| style="border: 3px solid darkgray;  width: 80%;"
 +
|<span style="color:green"> '''Artaxerxes'''</span><span style="color:red"> ''' &nbsp;&nbsp;&nbsp; 16.06.11 23:27'''</span>
 +
---- <br>
 +
|-
 +
|
 +
:{| style="border: 1px solid darkgray;"
 +
|
 +
<strong>titan_sable</strong>: Jeg er ikke sikker på om jeg er enig i denne:<br />Catch the bird before you build a cage.
 +
|}
 +
 +
<p>Nei, det kan jo medføre visse logistikkproblemer...</p>
 +
|}
 +
{| style="border: 3px solid darkgray;  width: 80%;"
 +
|<span style="color:green"> '''Artaxerxes'''</span><span style="color:red"> ''' &nbsp;&nbsp;&nbsp; 16.06.11 23:30'''</span>
 +
---- <br>
 +
|-
 +
|
 +
<p>Her føler jeg at en eller annen dobbeltbetydning må ha gått tapt i oversettelsen:</p>
 +
<p><em>A communal field is ruined by the bears. </em></p>
 +
|}
 +
{| style="border: 3px solid darkgray;  width: 80%;"
 +
|<span style="color:green"> '''djsturm'''</span><span style="color:red"> ''' &nbsp;&nbsp;&nbsp; 16.06.11 23:30'''</span>
 +
---- <br>
 +
|-
 +
|
 +
<p>Gratulerer til Nappe !</p>
 
|}
 
|}
  

Revision as of 23:32, 16 June 2011

Artaxerxes     16.06.11 23:24

titan_sable: Denne må du også droppe, da havner vi på likestilling eller livssyn.

"The lucky fellow loses his wife, the unlucky fellow loses his horse."

titan_sable     16.06.11 23:26

Artaxerxes: "The lucky fellow loses his wife, the unlucky fellow loses his horse."

Jeg er ikke sikker på om jeg er enig i denne:

Catch the bird before you build a cage.

Artaxerxes     16.06.11 23:27

titan_sable: Jeg er ikke sikker på om jeg er enig i denne:
Catch the bird before you build a cage.

Nei, det kan jo medføre visse logistikkproblemer...

Artaxerxes     16.06.11 23:30

Her føler jeg at en eller annen dobbeltbetydning må ha gått tapt i oversettelsen:

A communal field is ruined by the bears. 

djsturm     16.06.11 23:30

Gratulerer til Nappe !